中華人民共和國境內外國人宗教活動管理規定實施細則
Rules for the Implementation of the Provisions on the Administration of Religious Activities of Aliens within the Territory of the People's Republic of China
Date issued: 08-11-2000 Effective date: 08-11-2000 |
Article 1 These Rules are formulated in accordance with the Provisions on the Administration of Religious Activities of Aliens within the Territory of the People's Republic of China. |
第一條 根據《中華人民共和國境內外國人宗教活動管理規定》,制定本實施細則。 |
Article 2 Aliens within the territory of the People's Republic of China are referred to as those who are within Chinese territory without Chinese nationalities pursuant to the Nationality Law of the People's Republic of China, including the long-term residing China personnel and the short-term visiting China personnel. |
第二條 中華人民共和國境內外國人(以下簡稱“境內外國人”)是指依照《中華人民共和國國籍法》的規定,在中國境內不具有中國國籍的人,包括在華常住人員和短期來華人員。 |
Article 3 Religious activities of aliens within Chinese territory are referred to as the religious ceremonies that aliens conduct or participate according to their own religious belief customs, the contacts with Chinese religious bodies, sites for religious activities and religious personnel in respect of religion, and other relevant activities. |
第三條 境內外國人宗教活動是指外國人在中國境內按照各自的宗教信仰習慣舉行和參與的各種宗教儀式,與中國宗教社會團體、宗教活動場所和宗教教職人員所發生的宗教事務方面的聯系,及其有關的各種活動。 |
Article 4 The People's Republic of China respects the freedom of religious belief of aliens within Chinese territory, and protects and administrates the religious activities of aliens within Chinese territory in accordance with law. The People's Republic of China protects friendly contacts and cultural and academic exchanges of aliens within Chinese territory with Chinese religious circles in respect of religion in accordance with law. |
第四條 中華人民共和國尊重在中國境內的外國人的宗教信仰自由,依法保護和管理境內外國人的宗教活動。 中華人民共和國依法保護境內外國人在宗教方面同中國宗教界進行的友好往來和文化學術交流活動。 |
Article 5 Aliens may participate in religious activities at lawfully registered Buddhist monasteries, Taoist temples, mosques, churches within Chinese territory according to their own religious belief. |
第五條 外國人在中國境內可以根據自己的宗教信仰在依法登記的寺院、宮觀、清真寺、教堂參加宗教活動。 |
Article 6 At the invitation of Chinese religious bodies at or above the level of province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, aliens visiting China as religious personnel may preach and expound the scripture at lawfully registered sites for religious activities. At the invitation of Chinese religious bodies at or above the level of province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, and after the approval by the departments of religious affairs of the people's governments at or above the provincial level, aliens entering China as other status may preach and expound the scripture at lawfully registered sites for religious activities. Foreign religious personnel who are invited to preach and expound the scripture at the lawfully registered sites for religious activities shall abide by the administrative rules of these sites and respect the belief customs of the personnel of these sites. |
第六條 以宗教教職人員身份來訪的外國人,經省、自治區、直轄市以上宗教社會團體邀請,可以在依法登記的宗教活動場所講經、講道。 以其他身份入境的外國宗教教職人員,經省、自治區、直轄市以上宗教社會團體邀請,并經省級以上人民政府宗教事務部門同意,可以在依法登記的宗教活動場所講經、講道。 應邀在依法登記的宗教活動場所講經、講道的外國宗教教職人員,應該遵守該場所的管理規章,尊重該場所人員的信仰習慣。 |
Article 7 The collective religious activities of aliens within Chinese territory shall be conducted at the Buddhist monasteries, Taoist temples, churches recognized by the departments of religious affairs of the people's government at or above the county level, or at the temporary sites appointed by the departments of religious affairs of the people's governments of province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. Where aliens within Chinese territory collectively conduct religious activities at temporary sites, they shall be administrated by the departments of religious affairs of the people's governments at or above the county level. |
第七條 境內外國人集體進行宗教活動要在由縣級以上人民政府宗教事務部門認可的經依法登記的寺院、宮觀、清真寺、教堂,或在由省、自治區、直轄市人民政府宗教事務部門指定的臨時地點舉行。 境內外國人在臨時地點集體進行宗教活動時,應由縣級以上人民政府宗教事務部門負責管理。 |
Article 8 The friendly contacts and cultural and academic exchanges of aliens with Chinese religious circles shall be conducted via Chinese religious bodies at or above the level of province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. |
第八條 外國人同中國宗教界的友好往來和文化學術交流活動、應通過省、自治區、直轄市以上宗教社會團體進行。 |
Article 9 Foreign religious organizations that have no corresponding legitimate religious organizations within Chinese territory and their members must get the consent from the departments of religious affairs of the people's governments at provincial level and the approval from the State Administration for Religious Affairs before conducting contacts in the name of these organizations or as religious personnel with relevant departments of Chinese government or Chinese religious circles. |
第九條 凡在中國境內沒有相應的合法的中國宗教組織的外國宗教組織及其成員,以宗教組織或宗教教職人員身份與中國政府有關部門或宗教界進行交往活動的,須經省級政府宗教事務部門同意后,報國家宗教事務局批準。 |
Article 10 Following consent by Chinese religious bodies, aliens within Chinese territory may invite Chinese religious personnel to conduct such religious ceremonies as baptism, wedding, funeral, Taoist or Buddhist rites according to each religious customs. Among these ceremonies, the aliens conducting wedding must be the male and female who have already set up marriage relationship in accordance with law. The Chinese religious personnel are referred to those who have been recognized and recorded by lawfully registered religious bodies. |
第十條 經中國的宗教社會團體同意,境內外國人可以邀請中國宗教教職人員按各教習慣為其舉行洗禮、婚禮、葬禮和道場、法會等宗教儀式。其中,舉行婚禮的外國人必須是已經依法締結婚姻關系的男女雙方。 中國宗教教職人員是指由依法登記的宗教社會團體認定、備案的各種宗教教職人員。 |
Article 11 Consented by national religious bodies or relevant religious bodies at the level of province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, and approved by the departments of religious affairs of the local people's governments at or above the provincial level, aliens entering Chinese territory may carry religious articles used in religious cultural and academic exchanges in accordance with relevant programs and agreements of religious cultural and academic exchanges. Where the religious articles conform to the stipulations of the previous paragraph and the relevant provisions of the Chinese customs, they shall be passed by the customs based on the certificates issued by the departments of religious affairs of the people's governments of province, autonomous region and municipality directly under the Central Government or the State Administration for Religious Affairs. |
第十一條 經有關全國性宗教社會團體或省、自治區、直轄市有關宗教社會團體同意,并經當地省級以上人民政府宗教事務部門批準認可,外國人可以根據有關宗教文化學術交流的項目或協議,攜帶用于宗教文化學術交流的宗教用品入境。 符合上款規定和海關有關規定的宗教用品入境,海關憑省、自治區、直轄市人民政府宗教事務部門或國家宗教事務局的證明予以放行。 |
Article 12 It is prohibited to bring the following religious printed matters, religious audio-visual products and other articles into Chinese territory: |
第十二條 下列宗教印刷品、宗教音像制品和其他宗教用品不得進境: |
(1) if the amount exceeds that for personal rational use, and they do not belong to the category stipulated in Article 11; |
(一)超出個人自用合理數量,且不屬于第十一條規定范圍的; |
(2) if the contents of these articles are detrimental to Chinese national security and public interests of Chinese society. Where the religious printed matters, religious audio-visual products and other religious articles are found to be those mentioned in previous paragraph, the case shall be dealt with by the customs in accordance with law. Where the religious printed matters, religious audio-visual products and other religious articles which violate the stipulations of the first paragraph have been brought into Chinese territory or transported into Chinese territory by other means, once being found, they shall be dealt with by the departments of religious affairs or other related departments of the people's governments at or above the county level in accordance with law. |
(二)有危害中國國家安全和社會公共利益內容的。 發現有違反上款規定的宗教印刷品、宗教音像制品和其他宗教用品,由海關依法進行處理。 違反第一款規定已經攜帶入境或通過其他手段運入境內的宗教印刷品、宗教音像制品和其他宗教用品,一經發現,由縣級以上人民政府宗教事務部門或其他有關部門依法進行處理。 |
Article 13 The enrollment to study abroad or capital provided to China by foreign organizations or individuals for the purpose of training religious personnel shall be accepted by Chinese national religious bodies on the basis of need, and the study abroad personnel shall be selected and dispatched by Chinese national religious bodies as a whole plan. Foreign organizations or individuals may not recruit students within Chinese territory for their study and training abroad as religious personnel without permission. |
第十三條 外國組織或個人向中國提供的以培養宗教教職人員為目的的出國留學人員名額或資金,由中國全國性宗教社會團體根據需要接受并統籌選派出國留學人員。 外國組織或個人不得在中國境內擅自招收以培養宗教教職人員為目的的出國留學人員。 |
Article 14 Aliens who intend to come to China for studying at Chinese religious institutions must conform to the stipulations set by the Provisions on the Administration of Accepting Foreign Students by Chinese Institutions of Higher Learning, get approval from Chinese national religious bodies, and keep records at the State Administration for Religious Affairs. |
第十四條 外國人到中國宗教院校留學,須符合《高等學校接受外國留學生管理規定》的有關規定,并經全國性宗教社會團體批準、向國家宗教事務局備案。 |
Article 15 Aliens who intend to come to China for teaching at Chinese religious institutions must be subject to the Methods of Engaging Foreign Professionals by Religious Institutions. |
第十五條 外國人到中國宗教院校講學,須根據《宗教院校聘用外籍專業人員辦法》的規定辦理。 |
Article 16 Aliens who conduct religious activities within Chinese territory shall abide by Chinese laws and regulations. Aliens may not intervene in the establishment and change of Chinese religious bodies or sites for religious activities, the selecting, appointing and changing of religious personnel by Chinese religious bodies, nor may they intervene in or manipulate other internal affairs of Chinese religious bodies. Within Chinese territory, aliens may not establish religious organizations, institute religious offices, set up sites for religious activities, run religious institutions or hold religious classes in any names or forms. |
第十六條 外國人在中國境內進行宗教活動,應當遵守中國的法律、法規。 外國人不得干涉中國宗教社會團體、宗教活動場所的設立和變更,不得干涉中國宗教社會團體對宗教教職人員的選任和變更,不得干涉和支配中國宗教社會團體的其他內部事務。 外國人在中國境內不得以任何名義或形式成立宗教組織、設立宗教辦事機構、設立宗教活動場所或者開辦宗教院校、舉辦宗教培訓班。 |
Article 17 Aliens may not engage in the following missionary activities within Chinese territory: |
第十七條 外國人不得在中國境內進行下列傳教活動: |
(1) appointing religious personnel among Chinese citizens; |
(一)在中國公民中委任宗教教職人員; |
(2) developing religious followers among Chinese citizens; |
(二)在中國公民中發展宗教教徒; |
(3) preaching and expounding the scripture at the sites for religious activities without permission; |
(三)擅自在宗教活動場所講經、講道; |
(4) preaching and expounding the scripture or conducting religious gathering activities at the places outside the lawfully registered sites for religious activities; |
(四)未經批準在依法登記的宗教活動場所以外的處所講經、講道,進行宗教聚會活動; |
(5) conducting religious activities with Chinese citizens at temporary sites for religious activities, except that the Chinese religious personnel are invited to preside the religious activities; |
(五)在宗教活動臨時地點舉行有中國公民參加的宗教活動,被邀請主持宗教活動的中國宗教教職人員除外; |
(6) producing or selling religious books and journals, religious audio-visual products, religious electronic goods or other religious articles; |
(六)制作或銷售宗教書刊、宗教音像制品、宗教電子出版物等宗教用品; |
(7) distributing religious propaganda materials; |
(七)散發宗教宣傳品; |
(8) other missionary activities. |
(八)其他形式的傳教活動。 |
Article 18 Where the international religious organizations, offices and their members intend to contact or conduct other related activities with Chinese religious bodies, sites for religious affairs and religious personnel, they shall make applications to the departments of religious affairs of the people's governments at or above the provincial level in advance. The contact or other related activities may be conducted only after approval by the departments of religious affairs of the people's governments at or above the provincial level. |
第十八條 國際性宗教組織、機構及其成員與中國宗教社會團體、宗教活動場所和宗教教職人員發生宗教事務方面的聯系,及其有關活動,須事先向省級以上人民政府宗教事務部門提出申請,經同意后方可進行。 |
Article 19 Where aliens within Chinese territory conduct religious activities that violate these Rules, the departments of religious affairs and other related departments of the people's governments at or above the county level shall stop them in accordance with law. Where religious activities conducted by aliens within Chinese territory violate these Rules as well as the Law of the Control on the Entry and Exit of Aliens of the People's Republic of China and the Regulations on Administrative Penalties for Public Security, the aliens shall be dealt with by the public organs in accordance with law; where a crime is constituted, the aliens shall be investigated for their criminal liability by the judicial organs in accordance with law. |
第十九條 境內外國人違反本細則進行宗教活動的,由縣級以上人民政府宗教事務部門和其他有關部門依法予以制止。 境內外國人違反本細則進行宗教活動,構成違反《中華人民共和國外國人入境出境管理法》、《中華人民共和國治安管理處罰條例》等法律法規的,由公安機關依法予以處理;構成犯罪的,由司法機關依法追究刑事責任。 |
Article 20 These Rules are applicable to the religious activities conducted by foreign organizations within Chinese territory. |
第二十條 外國組織在中華人民共和國境內的宗教活動適用本細則。 |
Article 21 The State Administration for Religious Affairs shall be responsible for the interpretation of these Rules. |
第二十一條 本細則由國家宗教事務局負責解釋。 |
Article 22 These Rules shall enter into force as of the date of promulgation. |
第二十二條 本細則自發布之日起施行。 |