——永利集團3044歡迎光臨第四屆翻譯大賽側記
在翻譯比賽中,加入現場答辯環節,使語言技能之間立體互通,使書面表達與口頭交流融會貫通,互補互濟,強調輸出,綜合發展,這就是語言技能訓練的根本所在。
2014年12月17日晚,永利集團3044歡迎光臨第四屆翻譯大賽“現場答辯暨頒獎儀式”在江南校區10號教學樓隆重舉行。外語系教師胡青松、馮琳、孫衛斌、周凡雅、焦育玲擔任評委,特聘教授鄒先道和大學英語教學部主任李繼平主陣現場答辯提問。“現場答辯”的有效創新和嘗試收到了預期的效果。
本次大賽由英語基礎教研室和大學英語教研室共同組織,大賽得到教務處的宏觀指導和支持。比賽歷時6個周,共有來自11個院系的300多名同學報名參加比賽。經過初賽和復賽環節,專業組和非專業組各有10名同學進入現場決賽——現場答辯。最終,外語系英語專業2012級的盧園同學和農生院食品科學與工程專業2012級的常靜同學分獲專業組和非專業組一等獎。
此次翻譯大賽的設計之初,就定下了“翻譯載體、技能平臺、文化氛圍”的基本賽事原則。本次大賽的創新之一,就是大膽加入“現場答辯”環節,要求入圍選手自制PPT,進行翻譯過程綜述、翻譯體會總結,并接受提問評委的現場提問。創新之二,便是“英譯漢”和“漢譯英”的文本甄選。英譯漢為兩個組的公共必答題,材料選自最新外刊的“社會經濟”類文章,考察學生翻譯中的跨文化能力的同時,檢驗學生知識視野和社會人文情懷。漢譯英則分別有專業組的“紫陽蒸盆子”和非專業組的“勵志小品文”。在難度、知識維度,以及能力目標上都有區別。創新之三,就是這最為精彩的“現場答辯提問環節”;這一環節的成功嘗試,發揮了譯者的專長,展現了譯者的技能和視野,開辟了翻譯技能檢驗的新路徑,對于專業翻譯教學以及大學英語翻譯教學都有良好的啟迪作用。
答辯結束后,鄒先道教授和周凡雅老師分別就漢譯英和英譯漢的整體情況進行了精彩的專業點評。鄒教授特別強調“譯者的角色”,和“譯事的功能”,提醒同學們注重翻譯的目的,并鼓勵同學們加強翻譯實踐訓練,進一步提高翻譯的實戰能力。
李繼平在總結講話中對本次賽事的創新思路做了簡要說明和評述,對選手們的現場表現表示滿意;在肯定創新成功的同時,強調翻譯過程中的“動態對等”、中西譯學精華的異曲同工,以及跨文化元素的處理,引導同學們注重譯文讀者的需求,并對下次賽事的改進與創新給予希望。
本次大賽的順利舉辦和創新模式的成功,對于進一步加強永利官網學生英語綜合應用能力培養,激發學生的英語學習熱情,改革翻譯教學模式和翻譯實踐路徑,均具有一定的積極意義。